电子报
扉页等   
2018-08-26 00:46:17  类别:第130期
世尊!非坏法故名为苦灭,所言苦灭者名无始、无作、无起、无尽、离尽、常住、自性、清净,离一切烦恼藏。世尊!过于恒沙不离不脱不异、不思议佛法成就,说如来法身。世尊!如是如来法身,不离烦恼藏名如来藏。
《胜鬘师子吼一乘大方便方广经》
--------------------------------------------------------------
[Queen Srīmālā said to the Buddha:] “World-Honored One! It is not due to the destruction of dharmas that the extinction of suffering is so named. The term ‘extinction of suffering’ designates that which is beginningless, unconditioned, non-arising, inexhaustible, separate from exhaustion, everlasting, inherently existent, pure and undefiled, and separate from the stores of all afflictions. World-Honored One! The Dharma-body of the Tathāgata is not separate from, free from, or different from the attainment of the inconceivable Buddha-dharmas that are more numerous than the sands of the Ganges River. World-Honored One! This Dharma-body of the Tathāgata, when it is not separate from the stores of afflictions, is called the tathāgatagarbha.”
The Lion’s Roar of Queen Srimala, the Single-Vehicle Great Expedience, the Corrective and Extensive Sutra [Srimaladevi Simhanada Sutra]
Translation of the scriptural passage was adapted from Diana Paul’s rendition,p.36. [Paul, D. (2004). The Sutra of Queen Srīmālā of the Lion’s Roar. Berkeley, CA: Numata Center for Buddhist Translation and Research.]
----------------------------------------------------------------
 
可是这个不可思议的如来法身,却是在因地就存在,而且已经极不可思议了;并且祂是与烦恼一起存在的:无量无边的上烦恼,无量无边习气种子烦恼,包括未断我见的凡夫们的见惑与思惑烦恼,也都同时存在,却是本来就清净的心。所以说:这样的如来法身,祂在因地时不离烦恼种子的含藏,也是由此缘故而叫作如来藏。
《胜鬘经讲记》第四辑,页207-208
----------------------------------------------------------------
However, this inconceivable Dharma-body of the Tathāgata has already existed on the causal ground, wherein it is already extremely inconceivable but co-exists with afflictions. These afflictions include (1) the boundless and countless higher afflictions, (2) the boundless and countless habitual seeds of afflictive hindrances, and (3) the afflictions present in ordinary people, who have not eliminated self-view, including the “afflictions abandoned through vision” and the “affliction eradicated through cultivation.” But even so, this Dharma-body is still a mind that is inherently free from defilement. For this reason, it is said that this Dharma-body of the Tathāgata is not separate from the storage of the seeds of afflictions when it is on the causal ground; therefore, it is called the storehouse of the Tathāgata (tathāgatagarbha).
A Discourse on the Srimaladevi Simhanada Sutra,Vol. 4, pp. 207-208 
下一篇:涅槃(连载32)----平实导师   
上一篇: